Wahyu 3:12
Konteks3:12 The one who conquers 1 I will make 2 a pillar in the temple of my God, and he will never depart from it. I 3 will write on him the name of my God and the name of the city of my God (the new Jerusalem that comes down out of heaven from my God), 4 and my new name as well.
Wahyu 22:1
Konteks22:1 Then 5 the angel 6 showed me the river of the water of life – water as clear as crystal – pouring out 7 from the throne of God and of the Lamb,
[3:12] 1 tn Or “who is victorious”; traditionally, “who overcomes.”
[3:12] 2 tn Grk “I will make him,” but the pronoun (αὐτόν, auton, “him”) is redundant in contemporary English and has not been translated here.
[3:12] 3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[3:12] 4 sn This description of the city of my God is parenthetical, explaining further the previous phrase and interrupting the list of “new names” given here.
[22:1] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[22:1] 6 tn Grk “he”; the referent (the angel mentioned in 21:9, 15) has been specified in the translation for clarity.
[22:1] 7 tn Grk “proceeding.” Water is more naturally thought to pour out or flow out in English idiom.